Käännökset samasta osoitteesta

Tarjoamme markkinointiviestinnän suunnittelun lisäksi käännöspalveluita eri kielille – tai kieliltä. Monet asiakkaamme ovat todenneet käännösten hoitamisen yhtenä osana markkinoinnin suunnittelua ja tuotantoa erittäin toimivaksi ratkaisuksi. Teemme käännöksiä tarvittaessa myös muihin kuin markkinoinnin tarpeisiin.

Smoyssa on parin vuosikymmenen kokemus tekstiili- ja vaatekaupan markkinoinnin käännöksistä. Olemme toimineet sekä saksalaisen verkkokaupan että ruotsalaisen vaatejätin Suomen markkinoiden pitkäaikaisena kumppanina, kääntämällä markkinointi- ja tuotetekstejä saksasta ja ruotsista suomeen. Lisäksi olemme kääntäneet mm. optisen alan ketjun ja muita vähittäiskaupan kampanjamateriaaleja toiselle kotimaiselle kielelle sekä yksittäisiä materiaaleja useille kielille. Tehokasta, sillä markkinoinnin materiaalituotannolla on usein kiire.

Kääntäjämme pystyvät tekemään käännökset suoraan taitto-ohjelmaan tai verkkosivuille. Näin työvaiheista jää pois tekstien erillinen taittaminen, mikä säästää aikaa ja kustannuksia. Meillä tuotetaan käännöksiä mm. verkkosivustoille, tuotekuvastoihin, uutiskirjeisiin ja kampanjamateriaaleihin.

Vakituisten ammattikääntäjiemme lisäksi käytössämme on laaja verkosto eri kielet hallitsevia, korkeakoulutettuja natiivikääntäjiä.

Yleisemmin käyttämämme kieliparit:

  • englanti – suomi – englanti
  • ruotsi – suomi – ruotsi
  • saksa – suomi – saksa
  • venäjä – suomi – venäjä

Markkinointitekstien kääntäminen suomeksi on myös copywritingia

Useimmin kuultu kritiikki koskien suomen käännöksiä, on käännetyn tekstin jäykkyys tai sävyttömyys. Meillä suomeksi käännettävä teksti myös lokalisoidaan markkinoihin, toimialaan ja markkinointiviestiin istuvaksi. Tarvittaessa voimme yhdistää käännöstyöhön myös kääntäjän ja copywriterin yhteistyössä tuottamaa tekstisuunnittelua. Tätä tarvitaan usein sloganeiden, kampanjanostojen tai muiden tärkeiden kiteytysten tuottamiseen.

Kansainvälisten yritysten etabloituessa ja lanseerauksissa Suomen markkinoille tarvitaan usein kielenhuoltoa. Meiltä pyydetään toistuvasti lähtömaassa tehtyjen suomenkielisten käännöstekstien stilisointia ja muokkausta sujuvammaksi. Tyypillisesti muokkaamme mm. yritysten adaptoitujen verkkosivustojen tekstejä tämän päivän kielelle suoraan taitto-ohjelmaan tai verkkosivuille. Näin työvaiheista jää pois tekstien erillinen taittaminen, mikä säästää aikaa ja kustannuksia.

Karttapallo